Медицинский перевод

Для перевода текстов, связанных с какой-либо конкретной профессией или сферой жизнедеятельности человека требуются особые, глубокие познания не только в языке, на который необходимо сделать перевод, но и определённые познания в самой профессии. Например, медицинский перевод может сделать только человек, который длительное время был погружён в медицинскую терминологию, а также бегло владеет латынью - ведь медицинские термины прочно связаны с этим каноническим языком науки. Также специалисту необходимо понимать суть излагаемого, так как простое владение терминами может не отразить подлинного смысла текста - ведь очень важно понимать суть излагаемого, контекст каждого предложения и каждой фразы. Более того, даже внутри отрасли понятия могут существенно варьироваться - ведь та же стоматология очень далека от неврологии или педиатрии, везде своя специфика, свой понятийный аппарат. Также сложность может возникнуть в том, что в различных странах эти понятийные аппараты могут существенно различаться. Всё это делает подлинно профессиональный медицинский перевод весьма сложным делом, можно сказать, высшим пилотажем в своей области. Именно такие, высокопрофессиональные переводы можно заказать на сайте msk-translate.ru.